Ang karapatan sa isang makatarungang pagsubok ay isa sa mga panulok ng sistemang legal sa Amerika, ngunit kung minsan ang pagbibigay ng isa ay maaaring kumplikado. Maraming mga bagong dating sa bansa ang hindi maintindihan ang Ingles, at hindi maayos na sinubukan maliban kung ang pagbibigay-kahulugan ng mga serbisyo ay ibinigay. Kung ikaw ay isang edukadong tao na may malakas na utos ng Ingles at isa pang wika, maaari kang makakuha ng malusog na full- o part-time na kita bilang isang interpreter ng hukuman.
$config[code] not foundAng Mga Pangunahing Kasanayan
Ang katutubong o malapit na katutubong kaalaman sa Ingles at isa pang wika ay ang pinaka pangunahing kinakailangan para sa mga tagasalin ng hukuman. Ang pag-uusap na katalinuhan ay lamang ang panimulang punto, sapagkat dapat din na maunawaan ng mga tagasalin at interprete ng hukuman ang sistema ng korte at bokabularyo nito. Ang mga interpreter ay dapat magkaroon ng kasanayan upang isalin ang kaisipan sa pagitan ng Ingles na sinasalita sa korte at ang iba pang kinakailangan na wika, alinman sa sabay-sabay o habang ang iba pang tagapagsalita ay tumigil. Ang mga interpreter ay dapat ding magbigay ng pagsasalin ng paningin, pagbabasa ng mga dokumento sa Ingles at sabay na sabay na magsalita ng kanilang nilalaman sa pangalawang wika.
Ang Mga Tungkulin
Ang pangunahing papel ng hukuman ng interpreter ay upang magbigay ng isang tumpak, walang pinapanigan na pagsasalin na nakukuha ang literal na kahulugan ng bawat tao sa pagsasalita. Mahalagang hindi ipaliwanag o palawakin ang anumang bagay na sinabi sa alinmang wika, dahil kung pinapatakbo mo ang panganib ng pagpapasok ng mga kamalian at maaaring baguhin ang kurso ng pagsubok. Upang maiwasan ang anumang panganib o hitsura ng bias, kailangan mong maiwasan ang pagkakaroon ng pakikipag-ugnay sa sinumang mga kasangkot sa kaso. Kung mayroon kang anumang naunang kaugnayan sa isang taong may kinalaman sa kaso, o anumang pinaghihinalaang salungatan ng interes, kailangan mong ibunyag ito at i-recuse ang iyong sarili. Kinakailangan din mong obserbahan ang pagiging kompidensyal kapag ang iyong gawa sa pagpapakahulugan ay nagbibigay sa iyo ng access sa pribilehiyo na impormasyon.
Video ng Araw
Nagdala sa iyo ni Sapling Nagdala sa iyo ni SaplingPagsasanay at Pagpapatunay
Sa karamihan ng mga hurisdiksyon, ang mga propesyonal na tagasalin at interpreter ay kailangang magkaroon ng degree na bachelor. Walang kinakailangang mga pangunahing kinakailangan, ngunit kailangan ng mga tagasalin ang malakas na kasanayan sa bokabularyo na kadalasan ay may edukasyon. Kadalasan ay kailangan mong dumalo sa isang klase ng oryentasyon, pumasa sa nakasulat at oral na eksaminasyon, at dumaan sa isang kriminal na rekord ng pag-check bago ka matanggap bilang isang interpreter ng hukuman. Ang National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), Consortium para sa Language Access Sa Courts and Registry of Interpreters for the Deaf lahat ay nag-aalok ng certifications sa legal na interpretasyon. Ang mga korte ng Federal ay may sariling mahigpit na proseso ng sertipikasyon para sa mga interprete ng Espanyol-Ingles.
Karera
Ang pangangailangan para sa mga interpreter at mga tagasalin ay mataas, at hindi mawawala sa anumang oras sa lalong madaling panahon. Tinatantiya ng U.S. Bureau of Labor Statistics ang 42 porsiyento na paglago ng trabaho para sa mga tagasalin at interprete sa pagitan ng 2010 at 2020, triple ang average para sa lahat ng trabaho. Ang iyong mga tiyak na prospect ng trabaho ay depende sa kung saan ka nakatira, at kung aling mga wika ang maaari mong bigyang kahulugan. Ang mga interprete ng Espanyol ay kailangan sa karamihan ng mga lugar, ngunit ang pangangailangan para sa mga wika tulad ng Farsi o Vietnamese ay maaaring magkakaiba. Kapag nagtatrabaho ka, ang suweldo ay mabuti. Ang website ng NAJIT ay nag-ulat ng isang rate na $ 376 bawat araw para sa mga certified interpreter noong 2008, at $ 181 para sa mga di-certified interpreter.