Ang mga opisina ng virtual ay nagtatagpo ng mga tao mula sa lahat ng sulok ng mundo. At ito ay lumilikha ng isang lingguwistika bangungot - kahit na ang mga tao ay nagsasalita ng eksaktong parehong wika.
Kung nakipagsosyo ka sa ilang mga freelancer o may mga kliyente na naninirahan sa U.K., maaaring nakaranas ka na ng hindi pangkaraniwang bagay na ito. Nagkakaroon ka ng isang normal na pag-uusap at biglang ang Brit sa kabilang dulo ay walang ideya kung ano ang iyong sinasabi. Ito ay higit sa pagpapalit ng Zs sa Ss o spelling COLOR na may U.
$config[code] not foundLumalabas, maraming mga parirala at mga salita sa American English na hindi lamang isinasalin sa British English. Ang mga ito ay mga parirala na ginagamit ng mga Amerikano sa negosyo araw-araw - marahil ay medyo marami - ngunit ganap na dayuhan sa aming mga kaibigan doon.
Sa blog na isinulat ni Kerry Noonan sa site na Foothold America, sabi niya, "Ang isang bagay na nagiging mas karaniwan sa mga tanggapan ng UK, ang dalas na naririnig natin ang mga expression na Amerikano na sinasalita ng mga kasamahan sa Britanya."
Sinabi niya, "Marami sa amin ang gumagamit ng mga ito nang walang kahit na napagtatanto (ito ay napagtatanto para sa bersyon ng Amerikano) na mayroon silang pinagmulan sa lawa. "
Maaaring ilang oras bago namin simulan ang pagpapatibay ng higit pang mga British business-isms sa Amerika. Huwag asahan na marinig ang mga tao na nagrereklamo tungkol sa mga queue sa bangko anumang oras sa lalong madaling panahon. Ngunit ito ay lumilitaw na ang mga British ay nakakakuha sa sa paraan Amerikano kasamahan sa negosyo nagsasalita.
Mga Parirala sa Negosyo ng Amerika
Narito lamang ang isang sampling ng puzzlers na may Brits paggawa ng mga paghahanap upang malaman kung ano lamang ang sinasabi ng kanilang mga Amerikanong kasamahan …
Boiling ang Frog
Tila ito ay isang Amerikanong ekspresyon na kahulugan, ang sining ng pamamahala ng isang mahusay na paglipat, kaya magkano kaya napupunta hindi napapansin. Ang frog analogy ay nanggagaling mula sa alamat na ang mga palaka ay tumalon sa labas ng mainit na tubig, ngunit walang gagawin kung ang tubig ay pinainit nang dahan-dahan.
Sausage at ang Sizzle
Ito ay isang expression na ginagamit sa marketing tungkol sa pagbebenta ng sizzle at hindi ang sausage. Nangangahulugan ito na ibenta ang mga benepisyo at hindi ang mga tampok. (Ang isa pang bersyon ng pagpapahayag na ito ay ang magbenta ng sizzle hindi ang steak.)
Aces sa kanilang lugar
Ito tunog medyo diretso sa isang Amerikano madla. Maliwanag, nangangahulugan ito ng pagkakaroon ng pinakamahusay na mga tao sa mga tungkulin na pinaka-angkop para sa kanila. Sa U.K., ito ay purong walang kuwentang.
Ninth Inning
Hindi sila naglalaro ng maraming baseball sa U.K. Cricket ay may mga innings, masyadong, ngunit ito ay hindi lamang isalin. Malamang na nais mong maiwasan ang karamihan sa mga sanggunian sa palakasan maliban kung ikaw ay isang soccer (err, football) fan.
Pagsasalita ng isang Dayuhang Wika
Ang mga epektibong komunikasyon ay susi sa anumang kaugnayan sa negosyo. At samantalang ang Brits ay nagpatibay ng ilang mga pariralang Amerikano, kinakailangan ng anumang maliit na negosyo sa U.S. na tumugon.
Tingnan ang mga stumper na ito na ginagamit ng marami sa U.K.:
Pagkahagis ng isang Spanner sa Mga Gawa
Upang lubos na maunawaan ang kahulugan nito, nakakatulong na malaman na ang isang spanner ay isang wrench.
Chuffed to Bits
Kung ang iyong kasosyo sa negosyo ay nagsasabi sa iyo na ang mga ito ay chuffed sa bits, dalhin ito bilang isang papuri. Nangangahulugan ito na masaya sila.
Tingnan ang buong infographic mula sa Foothold America na nagpapakita ng mga natatanging mga pariralang pangnegosyo sa Amerika na nagpapahiwatig ng mga Brits:
Mga Larawan ng Larawan sa pamamagitan ng Shutterstock
1