Paano Maging isang DSHS-Certified Interpreter sa Washington State

Talaan ng mga Nilalaman:

Anonim

Ang mga interpreter na nagtatrabaho para sa Kagawaran ng Mga Serbisyong Panlipunan at Kalusugan sa estado ng Washington ay kinakailangang pumasa sa mga pagsusulit sa pagiging totoo ng dalawang wika at maging sertipikado bago maghatid ng mga kliyente ng DSHS. Upang maging kuwalipikado para sa pagsusulit, ang mga aplikante ay dapat na hindi bababa sa 18 taong gulang, ngunit hindi sila kinakailangang magkaroon ng anumang pormal na edukasyon o karanasan. Bilang ng 2014, ang sertipikasyon ay magagamit sa Espanyol, Ruso, Mandarin o Cantonese Chinese, Vietnamese, Cambodian, Korean at Laotian.

$config[code] not found

Proseso ng pagpaparehistro

Ang mga kasalukuyang empleyado ng DSHS ay dapat na maaprubahan para sa pagsusuri ng wika ng isang superbisor bago maghandog ng mga serbisyo ng interpretasyon sa mga kliyente ng DSHS. Sa labas ng mga aplikante ay dapat magparehistro at pumasa sa pagsusulit sa wika bago sila matanggap. Available din ang pagsusulit sa mga naghahanap ng sertipikasyon ngunit hindi nag-aaplay para sa trabaho sa DSHS. Ang mga kandidato ay dapat kumuha, kumpletuhin at magsumite ng mga aplikasyon ng pagsusulit sa kanilang lokal na opisina ng pagsubok. Ang mga tumatanggap na aplikante ay tumatanggap ng mga titik ng pagkumpirma at mga pretest na pakete sa koreo.

Pagsusulat ng Bahagi

Lahat ng pagsusulit sa wika ay nagsisimula sa isang seksyon na sumusubok sa kanilang mga nakasulat na kasanayan sa pagsasalin. Ang ilang mga pagsusulit, kasama na ang pagsusulit sa serbisyong panlipunan, ay nangangailangan ng mga aplikante na ipasa ang pagsusulit sa pagsulat bago lumipat sa oral exam. Sinusuri ng pagsubok sa pagsulat ang pag-unawa sa pagbabasa, kakayahan sa pagsalin at mga tanong sa bokabularyo, ngunit ang nilalaman ay nakasalalay sa specialty. Halimbawa, ang mga medikal na interprete ay hinuhulaan sa mga propesyonal na etika, medikal na terminolohiya, at klinikal o medikal na pamamaraan. Kasama rin sa karamihan ng mga pagsusulit ang isang katanungan sa sanaysay, kung saan ang mga sample ay hinuhusgahan sa organisasyon, pagiging madaling mabasa at lubusang.

Video ng Araw

Nagdala sa iyo ni Sapling Nagdala sa iyo ni Sapling

Mga Oral na Pagsusuri

Ang pagsusulit sa bibig ay binubuo ng tatlong mga seksyon - magkakasunod na interpretasyon, sabay-sabay na interpretasyon at pagsasalin ng paningin. Karaniwang nauugnay ang mga interpretasyon sa naitala na pag-uusap at mga pagsasalin sa paningin na nangangailangan ng pagbabasa nang malakas. Ang lahat ng mga eksamin sa bibig ay sinusuri para sa katalinuhan, balarila, bokabularyo at pagbigkas. Ang mga partikular na antas ng sertipikasyon ay maaaring magkaroon ng iba pang mga kinakailangan. Halimbawa, ang mga social worker na pumasa sa pagsasalin ng paningin at magkakasunod na mga seksyon ng pagpapakahulugan ay nabigyan ng antas ng sertipikasyon ng antas 1, habang ang mga taong pumasa sa lahat ng mga segment ay kumita ng antas 2 status. Ang mga sertipikadong nasa mas mataas na antas ay karapat-dapat para sa mas malaking bilang ng mga takdang-aralin.

Pagpapanatili ng Sertipikasyon

Tinutukoy ng bawat departamento ang passing score sa mga pagsusulit, pati na rin ang anumang karagdagang mga kinakailangan. Ang mga interpreter ng hukuman, halimbawa, ay dapat na puntos ng hindi bababa sa 80 porsyento sa nakasulat na eksaminasyon at 70 porsiyento sa eksaminasyong binibigkas. Ang mga interpreter ay dapat ding magsumite sa mga tseke sa background. Ang mga sertipikadong tagasalin ay dapat kumpletuhin ang patuloy na mga aktibidad sa pag-aaral upang mapanatili ang kanilang katayuan sa certification, ngunit ang mga kinakailangan ay depende sa espesyalidad. Halimbawa, iniulat ng mga Washington Courts na kailangang makumpleto ng mga interpreter ng sertipiko sa hukuman ang 16 na oras ng mga aktibidad na patuloy na naaprubahan ng DSHS bawat dalawang taon.