Certificate of Foreign Language Interpreter

Talaan ng mga Nilalaman:

Anonim

Tulad ng patuloy na pagdalaw ng globalisasyon sa mundo, mayroon pa ring mga hangganan ng wika na naghiwalay sa kultura. Ang mga hangganan ay maaaring mapagtagumpayan sa tulong ng mga kasanayang tagapagsalin. Ngayon isa sa pinakamabilis na lumalagong mga landas sa karera na magagamit, ang pagsasalin ng mga banyagang wika para sa mga layuning pangnegosyo at gobyerno ay nagbabayad ng mabuti at maaaring kasangkot sa paglalakbay sa mga kakaibang destinasyon. Ang pinakamahusay na paraan upang makakuha ng trabaho na ito ay sa pamamagitan ng edukasyon na sinusundan ng sertipikasyon bilang isang tagasalin ng isang wikang banyaga.

$config[code] not found

Kasaysayan

Ang mga tagapagsalin ay karaniwang mga iisang iskolar na mayroon lamang mga kasanayan sa wika upang maglingkod bilang mga tagasalin sa ilang mga sitwasyon. Sa kalaunan, ang mga grupo ng mga tagasalin ay bumuo ng mga asosasyon sa iba't ibang bansa at sa kalagitnaan ng ika-20 siglo, nagkakaisa ang mga asosasyon na ito. Ang International Federation of Translators ay itinatag noong 1953 sa Paris ni Pierre-Francois Caille. Noong 1959, ang American Translators Association ay nabuo, at ito ay naging pinakamalaking salin ng interpreter sa wikang banyaga sa Estados Unidos.

Mga benepisyo

Ang American Translators Association ay responsable para sa paunang at patuloy na sertipikasyon ng mga tagasalin ng Ingles sa Estados Unidos, na tinitiyak na ang lahat ay may parehong mataas na antas ng kakayahan na kinakailangan upang maging isang mahusay na tagasalin. Ang pagkakapareho ng mga pamantayang ito ay ginagawang mas madali para sa mga tagapag-empleyo na tiyakin ang tungkol sa mga kasanayan ng tagasalin na hiring at nagbibigay ito ng mga potensyal na empleyado ng isang gabay upang maging isang mas mahusay na tagasalin.

Video ng Araw

Nagdala sa iyo ni Sapling Nagdala sa iyo ni Sapling

Function

Maaaring magtrabaho ang mga interpreter ng mga wikang banyaga para sa mga malalaking korporasyon na nagnenegosyo sa ibang bansa o maaaring sila ay nagtatrabaho ng mga pamahalaan sa diplomatikong mga gawain. Ang pagsasalin ng mga malalaking dokumento ay kinakailangan para sa parehong mga trabaho sa negosyo at pamahalaan sa larangan na ito, ngunit ang pinakamahirap na gawain ay ang pagsasalin ng mga salitang ginagamit sa pagitan ng dalawa o higit pang mga tao sa isang tuluy-tuloy at di-nakikitang paraan. Tila ang pinaka-kasanayang tagapagsalin ay hindi sila nasa gitna ng pag-uusap. Ang anumang trabaho sa pagsasalin ay kadalasang maaaring magamit ng madalas na malayong paglalakbay, ngunit maraming interpretasyon ang ginagawa sa pamamagitan ng telepono.

Mga Uri ng Sertipikasyon

Mayroong iba't ibang porma ng certifications na natatangi sa uri ng mga serbisyo sa pagsasalin na ibinigay.Ang American Translators Association (ATA) ay nagbibigay ng sertipikasyon na pinagsasama ang 24 iba't ibang mga wika sa Ingles. Ang International Federation of Translators ay may mga asosasyon ng miyembro mula sa bawat bansa na maaaring magbigay ng sertipikasyon ng pagsasalin sa pagitan ng anumang dalawang wika sa planeta. Ang mga pederal na korte ng U.S. ay may sariling mga sertipikasyon para sa Espanyol o higit pang mga di pangkaraniwang wika tulad ng Navajo at Creole. Bilang karagdagan, mayroong mga tiyak na sertipikasyon para sa medikal na pagsasalin. Ang gastos ng mga sertipikasyon na ito ay maaaring tumakbo mula sa $ 300 para sa sertipikasyon ng ATA sa higit sa $ 1,000 para sa isang sertipikasyon sa medikal na tagasalin.

Eksperto ng Pananaw

Tinatalakay ng Kagawaran ng Estado ng Estados Unidos ang isang napakalaking halaga ng mga pangangailangan sa pagsasalin. Ang diplomatikong bisig ng pamahalaang A.S. ay may tatlong antas ng pagpapaliwanag sa mga sertipiko. Ang unang antas ay magkakasunod na pagbibigay-kahulugan para sa escort work, na nagsasangkot ng mas mabagal na pagsasalin matapos ang speaker ay tapos na. Ang ikalawang antas ng sertipikasyon ay para sa sabay-sabay na interpretasyon para sa mga seminar o korte, na kung saan ay nagsasangkot ng mabilis na pagsasalin habang nagsasalita ay nagsasalita. Ang ikatlong antas ng sertipikasyon ay para sa interpretasyon sa antas ng pagpupulong na ginagamit sa panahon ng mga mahahalagang internasyonal na kumperensyang mataas na antas, na nangangailangan ng pinaka-kasanayan at katumpakan.